- Nov 17, 2018
-
-
Jenkins authored
Change-Id: I5bc23b02a157fbfacbb1f17d7f63c53ae140e731
-
- Nov 03, 2016
-
-
Alexandre Lision authored
Change-Id: Id3721e2ce334df2de5f7631d40bff4ae1fdbe4dd
-
- Jun 23, 2016
-
-
Guillaume Roguez authored
Change-Id: I1d9dfe81c86dcd72b488722937411e1a50fd2229
-
- Mar 25, 2016
-
-
Guillaume Roguez authored
Change-Id: I9b3dc8323416709e685f7572ee2281458e1a31a1
-
- Sep 24, 2015
-
-
Alexandre Lision authored
French is more verbose than English. This implies refactoring some UIs to ease constraints on text widths and adjust some strings. Issue: #80347 Change-Id: I50c419416ab7e2263487679746d2bcba7ed35ac7
-
- Sep 16, 2015
-
-
This commit adds internationalization support We interface with Transifex as our web translation platform. Two new scripts: - generate-strings.sh: generates source files in English. We need one source file by UI file (Apple's law) + one Localizable.strings for strings in code. - update-translations.sh: pulls translations completes at 75% at least from transifex, and cleanup the files (UTF-16LE to UTF-8 encoding, and remove first line with corrupted char) Issue: #80347 Change-Id: Iefd297e424aaacefe6e867192e10dabd21bfb8d2
-