What is the translation workflow with Transifex?
I re-post here a post from the forum because I did not get any answers there and I stopped working on translations... But every time I launch Jamy and I see the translation error on the welcome screen, I convince myself that I must complete the job!
I’m reviewing French translations in Transifex web. I need to better understand the Transifex translation workflow to optimize my work.
I’ve numbered the questions so we can have precise answers. Sorry for the multiple questions in a single issue. They are in bold.
- Localized versions management
First, there are international French (fr
) messages files and variants (French Québécois fr_ca
, French Wallon fr_be
, etc.) for all francophones cultures. How are managed these variants relating to revisions and localized versions?
For instance, let say that the developer creates a message entry Enter your email.
The international French translator adds the Saisir votre email
translation.
If a translator wants to add a French Québécois translation, does he need to provide a translation for all entries? As Transifex does not displays message files, it is difficult to understand if all entries are copied from base language (fr
) or if non-existent entries are inherited from the base.
If there is an inheritance mechanism, reviewing the base language will automatically benefit all variants. And I won’t have to review all variants…
1.1. Does such inheritance exist?
Sometimes, while reviewing a localized variant, for instance fr_ca
, I find a better translation that can be used with both fr
and fr_ca
and probably other variants. If this inheritance mechnanism exists, I must also refrain from changing this translation directly in fr_ca
, when this translation is defined in fr
message file only.
1.2. If that’s the case, does Transifex offer a way to see in which locale a message is defined? And can we easily correct a base message entry from a localized message file?
- Level of corrections
In the case of the French language, we already have localized messages. But there’s still some revision work to be done. Here are a few cases, by increasing importance:
- Better wording.
Entrez votre courriel
→Saisissez votre courriel
- Consistency, using the same term in different places of the application.
Paramètres
vsRéglages
- Typos.
Entrée votre email
→Entrez votre email
- Contra-sens.
Envoyez un email
instead ofSaisissez un email
The first two instances are nice-to-have improvements, while the last two are must-have corrections that must be included in the message files.
2.1. How can I indicate in Transifex the level of importance of a correction (must have vs nice to have)?
- Multiple translations
3.1. When there are multiple proposals by different translators, how is the final translation selected?
Thanks